Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Regards croisés Viking-Gaulois

Regards croisés et amusés sur le Danemark et la France d'une Viking, Gauloise de coeur, de retour au Danemark après, disons, un "sacré bail" en France

Les vases communicants linguistiques entre le français et le danois

L'intolérance linguistique

Depuis des lustres, les Danois louchent du côté de la France pour importer un peu de sophistication et de chic au plat pays. Encore aujourd'hui, vous y trouvez un grand contingent de francophiles (bon, c'est un peu 50/50, l'autre moitié des Danois étant allergiques aux Français, taxés d'arrogance... hum).

Inutile de dire que nous avons un beau florilège de mots français en danois: entré, béarnaise, mayonnaise, tunnel, fromage (qui n'est pas un fromage, au Danemark, mais une mousse au citron), à la carte, à propos, avantgarde... La prononciation est toujours un peu étonnante et souvent très différente de l'écrit.

Les étrangers qui s'aventurent à prononcer le danois se trouvent souvent confrontés à des fronts plissés et des secouements de tête d'incompréhension. Les malheureux pensent qu'on fait exprès de ne pas les comprendre. Le plus souvent, pourtant, ce n'est pas faute de bonne volonté, mais parce qu'on a véritablement une prononciation si spécifique des mots que le mot prononcé différemment n'est pas compris. Les étrangers, lorsqu'ils ont répété 20 fois le mot, et que les Danois leur donnent enfin le mot avec la bonne prononciation ("Eurêka!"), ils ont l'impression que c'était exactement ainsi qu'ils le disaient... c'est que c'est subtil! La langue danoise comprend une vingtaine de sons de voyelles et il y a des sons qui sont purement imprononçables pour celui qui n'est pas Danois.

L'inverse est vrai aussi, je m'en suis aperçue l'autre jour. Je mentionnais un magasin "Vinbørsen", à une copine française qui vit ici depuis pas mal de temps, et qui connait bien le joli bâtiment de la Bourse de Copenhague, Børsen. Elle ne comprenait visiblement pas le mot, que je prononçais naturellement à la danoise, et qui veut dire "la bourse aux vins". Aussi lui ai-je prononcé le mot "à la française" : vin-boeur-zen. Ah, là elle a capté. Ca nous a fait rire, mais c'est quand-même révélateur de la difficulté de se comprendre au-delà des prononciations.

Il y a en anglais un terme qui décrit ce phénomène: "linguistic intollerance: not knowing how to listen flexibly and interpreting slight (or severe) phonetic inaccuracies". C'est culturel, apparemment. Ouais. 

Les vases communicants linguistiques entre le français et le danois
Les vases communicants linguistiques entre le français et le danois
Les vases communicants linguistiques entre le français et le danois

Les Marseillais du Nord

J'ai entendu l'autre jour un jeune Français résidant au Danemark se plaindre de la boulangère qui ne le comprenait pas lorsqu'il commandait un "croissant", en prononçant le mot à la française.  Après avoir insisté, elle a fini par lui dire: "ah, vous voulez dire un croissang"? (NDLR: ça s'écrit croissant au Danemark comme en France)

Il n'a sans doute pas encore repéré que les Danois ont une façon bien à eux de contourner les voyelles nasales (très compliquées lorsqu'on pratique une langue gutturale) en les prononçant à la marseillaise: le grand magasin "Magasin du Nord" devient ainsi "Magasing", on se rend non au restaurant mais au "restaurang", on se fait régale avec un "croissang" ou notre dessert de Noël traditionnel, le "risalamang" (riz à l'amande) et l'Eurovision s'appelle ici le "Melodi Grang Prix" (Melodie Grand Prix, allez savoir pourquoi)!

Je me souviens d'un "cours de langue" avec ma cousine Jette (qui se prononce "Yette") quand nous étions petites. Elle voulait apprendre quelques mots de français, mais impossible pour elle de prononcer ces "on", "in", "en", "oin" dont "la production est accompagnée du passage de l'air dans les fosses nasales grâce à l'abaissement du voile du palais. Le flux d'air continue en même temps de passer par la bouche" (sic). Seule méthode pour qu'elle y arrive: se pincer le nez!

On a beau décrire régulièrement les Danois comme les "latins du Nord" (c'est aller un peu vite en besogne!), c'est tout de même un peu étrange de retrouver sous ces cieux un petit accent marseillais. Outre la difficulté de prononcer lesdites voyelles nasales, je pense pour ma part qu'une partie de l'explication est à trouver entre les Cévennes et les Baronnies provençales. Ma théorie (très personnelle, et pas tout à fait waterproof, je le crains) est que ce sont les huguenots de cette région, chassés de France et réfugiés au Danemark, qui nous ont apportés ces mots - et la prononciation!

Envie d'une cuisse de canard au casoulet?

Envie d'une cuisse de canard au casoulet?

Le pain au chocolat vaincu

Après le "croissang", évoquons le pain au chocolat. La première fois que j'en vis dans une boulangerie danoise, je demandais un "pain au chocolat", prononcé à la française.

- "Un quoi"? (ou plutôt: "hvad"?)

Je me suis demandé un instant si la guerre entre les chocolatinistes et painauchocolatistes était arrivée jusqu'au Danemark, mais on a trouvé mieux: ici on appelle ça un "chokoladecroissant" qui se prononce bien sûr "chokoladecroissang", et qui évidemment veut dire un... croissant au chocolat. 

Au début, j'ai fait un peu de résistance en insistant lourdement sur le "pain au chocolat", mais ça finit par être un peu lassant de ne jamais être comprise, alors je dis "chokoladecroissang" comme tout le monde! 

Exit donc la guéguerre "pain au chocolat" et "chocolatine" qui devient assommante, à force. 

Quoi qu'il en soit, vous allez finir par être un peu seuls en France avec ces dénominations! Les germanophones ont adopté le terme de "Schokoladencroissant" et les anglophones "chocolate croissant", alors ... vous êtes minoritaires, les Français!

Les vases communicants linguistiques entre le français et le danois

Des apports essentiels du danois à la langue française

Le danois a livré aussi quelques mots au français: âge de pierre (stenalder), âge du bronze (bronzealder), âge du fer (jernalder)... Ca remonte un peu, vous me direz! 

Un peu plus récent, le fameux "hygge", mis à toutes les sauces.

Entre les deux,  quelques mots d'origine danoise ont fait leur intrusion dans la langue française, mais AUCUN FRANCAIS NE LES CONNAIT: édredon (duvet de l'eider – que tout le monde appelle duvet en France, sauf moi !), ombudsman (médiateur), inlandsis (glacier de très grande étendue). C'est sûr, ce n'est pas souvent qu'on a à évoquer "un glacier de très grande étendue" dans une conversation en France!

Fort heureusement, pour sauver notre honneur, il y a aussi celui-ci QUE TOUS LES FRANCAIS CONNAISSENT, mais qui n'existe plus en danois: bite ou bitte (n.f.), du normand bitter, de l'ancien scandinave bita: pénis (selon Le Petit Robert). Selon Wiktionnaire, plus prude, il serait emprunté à l'ancien scandinave "bita" ("mordre") ou "biti" ("poutre transversale dans le toit d'une maison"). Perso, je vois bien le rapport avec la poutre transversale, et je trouve bien triste que le mot n’existe plus en danois !

La couette est de la marque "Castex" (véridique!)
La couette est de la marque "Castex" (véridique!)
La couette est de la marque "Castex" (véridique!)

La couette est de la marque "Castex" (véridique!)

Vous savez lire le danois... si, si!

Autant le danois est vraiment opaque à l’oral, autant il est simple à l’écrit.

La linguiste Henriette Walter propose dans "L'aventure des langues en Occident" l'exercice suivant, pour montrer qu'il y a tellement de racines anglo-saxonnes, germaniques et latines voire grecques en danois, qu'on arrive assez facilement à le lire sans avoir étudié la langue. Elle note juste qu'il faut savoir que l'article danois est placé à la fin du nom auquel il se rapporte lorsqu'il n'est pas accompagné d'un adjectif: "manden" (l'homme) mais "en rig mand" (un homme riche).

Alors je vous livre ici son texte, à vous de juger:

En idiotisk kriminalhistorie

En rig ældre dame er myrdet klokken elleve fredag formiddag på et hotel i København. Politiet fandt morderens pibe og hans brune hat på en stol. En af hotellets gæster så en person gå ud af hotellets dør seks minutter over elleve ; manden havde en tyk bog under armen. Politiet har nu arresteret over hundrede personer, de havde alle en tyk bog under armen.

Pour vous aider, elle vous livre aussi les mots suivants en anglais: rich - old - murdered - o'clock - eleven - Friday - murderer - brown - guest - saw - go out of - door -man - thick - book - now - hundred.

(essayez de traduire par vous-même, avant de lire la traduction ci-dessous)

La traduction

Une histoire policière idiote

Une vieille dame riche a été assassinée à onze heures vendredi matin dans un hôtel à Copenhague. La police a trouvé la pipe du meurtrier et son chapeau marron sur une chaise. Un client de l’hôtel a vu une personne sortir par la porte de l’hôtel à onze heures six ; l’homme avait un gros livre sous le bras. La police a maintenant arrêté plus d’une centaine de personnes ; elles avaient toutes un livre épais sous le bras.

Comme le souligne Henriette Walter, on aura facilement reconnu les mots de racine grecque (idiotisk, politiet) et latine (kriminal, historie, dame, hotel, pibe).

Etaient sans doute restés opaques: "på", préposition à tout faire signifiant, selon les contextes "sur, à, dans"; "er", verbe "être" au présent; "havde", verbe "avoir" au passé ; "og", la conjonction "et" ; "de", le pronom personnel "ils" (correspondant à l'anglais they).

Alors, vous voyez? Piece of cake, n'est-ce pas?

Quand les étrangers s'essaient au danois

Quand les étrangers s'essaient au danois

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article